Durruck
Pirate!
It's interesting you use the word "fire." In one of the books I'm reading for class, the author uses the word fire to prove a point - fire doesn't always mean fire...as in, the hot burning flame. So there are places in the various translations that people get bent out of shape about the fact the original text says (whatever word) but the translation doesn't specifically match... because the translation committee chose a formal or dynamic equivalent word.
For example, if a person calls the fire department and says "I'm on fire!" it means they're burning.
If someone is playing basketball and says they're on fire, it means they're on a really good streak.
If I fire a gun, it means I discharged the weapon.
If I get fired, it means I lost my job.
If someone gets fired up, they're excited (or upset)
If I fire off a letter, it means I sent it.
If I fire clay, it means I am baking it.
If I play with fire, I am taking a risk against the odds.
That's why "translations" like The Message may be helpful for young readers, English as a second language folks, etc. They may not know all the nuances, or have a difficult time understanding references.
Dynamic equiv translations could be useful because of words like gay. We read "gay" as "homosexual" but many years ago, it meant "happy" and had no connotation to sexuality. So reading a verse that says something about gayly blah blah blah would be a distraction to the reader - so the translation teams modernize the word choices to be pertinent and understandable to the modern reader.
Unfortunately, American English is a melting pot of language and slang from around the world, so our language changes drastically and quickly. All the recent translations are aimed at keeping up with society and using different translation ideals based on what they believe to be the best method.
There are advantages and disadvantages with each theory and application. That's why I have previously stated that there is no one single perfect translation that everyone should use. What's good for you may not be good for me.
For example, I have no desire to try to decipher Ye Olde English, Hebrew, Greek, or Latin... and I prefer one of the equiv. translations over paraphrases or direct for my base studies. Then I break out other translations from other translation theories to see how others said it.
For example, if a person calls the fire department and says "I'm on fire!" it means they're burning.
If someone is playing basketball and says they're on fire, it means they're on a really good streak.
If I fire a gun, it means I discharged the weapon.
If I get fired, it means I lost my job.
If someone gets fired up, they're excited (or upset)
If I fire off a letter, it means I sent it.
If I fire clay, it means I am baking it.
If I play with fire, I am taking a risk against the odds.
That's why "translations" like The Message may be helpful for young readers, English as a second language folks, etc. They may not know all the nuances, or have a difficult time understanding references.
Dynamic equiv translations could be useful because of words like gay. We read "gay" as "homosexual" but many years ago, it meant "happy" and had no connotation to sexuality. So reading a verse that says something about gayly blah blah blah would be a distraction to the reader - so the translation teams modernize the word choices to be pertinent and understandable to the modern reader.
Unfortunately, American English is a melting pot of language and slang from around the world, so our language changes drastically and quickly. All the recent translations are aimed at keeping up with society and using different translation ideals based on what they believe to be the best method.
There are advantages and disadvantages with each theory and application. That's why I have previously stated that there is no one single perfect translation that everyone should use. What's good for you may not be good for me.
For example, I have no desire to try to decipher Ye Olde English, Hebrew, Greek, or Latin... and I prefer one of the equiv. translations over paraphrases or direct for my base studies. Then I break out other translations from other translation theories to see how others said it.