ppar3566
New Member
That may well be the case, but seeing as how every major translation (which, I point out, are translated and edited by scholars who are also language specialists with years of work in the books they are responsible for translating) and other scholarly sources cite it as as it was first quoted, I nonetheless feel confident in saying that that version is more likely to be correct.
Does your father have any articles or such on the subject that might be easily perused? I would be interested to have a look.
Yes I think so. I will see if I can find a way of getting it to you. (as you are most likely aware copyright in academia is rarely in the hands of the author but will see what I can - will PM you if I find it get it

I think translation in general however is a very tricky process (which was the original issue I was getting at). Translators are frequently required to make choices when no word exists in the translated language, when the word is missing (as is frequently the case given the cost of paper), or when multiple meaning are present (e.g. Pharmakon = poison or remedy). It is an unfortunate case that individuals have to often make educated guesses and unfortunately it is often a case that those guesses are not uninfluenced by certain biases.
A perfect example of this is the verse (in older English translations) "in Christ we conquer". In context it is actually referring to Paul being a conquered slave of Christ but Calvin thought that this could not be the case as Paul was an apostle and Calvin thought the word slave was not a good one for Paul. We can notice now that this translation error has been fixed in modern translation but it also suggests that some translation mistakes can continue in translations for some and I think it is fair to say that some further errors may still be present despite consistency in translation so far.